Giorno II dell’organizzazione delle librerie. Ho trovato due libri di frasi che per i viaggiatori e gli studenti sono inutilissimi. Per le risate, comunque, sono perfetti! Divertitevi! Day 2 of organizing my book shelves. I found two phrase books which for travelers and students are absolutely useless. For laughter, however, they are perfect! Enjoy! |
Per il tassista
For the taxi driver
Rallenti, per favore.
Please slow down.
Vorrei andare alla stazione, non vada in orbita.
I'd like to go to the train station, not into orbit.
So this is the new Italian fighter jet!
Quindi, questo è il nuovo aereo da combattimento italiano!
Per il centralinista
For the telephone operator
Parli più lentamente, per favore.
Please speak more slowly.
Può passarmi un centralinista che parla inglese?
Could I have an English-speaking operator?
Parla inglese allora?
Are you speaking English now?
Per i poliziotti
For the traffic cops
C’è qualcosa che non va, agente?
Is there a problem, officer?
Mi sembrava che il semaforo fosse verde.
I thought the light was green.
Senso unico? Davvero!
A one-way street? Is that so!
Mi dispiace davvero.
I am truly sorry.
Ma a dire la verità, non stavo guidando io. Quello era il mio gemello. È fuori città questa settimana. La farò chiamare quando ritorna. Sì, naturalmente. Gli dirò di guidare più prudentemente.
But to tell you the truth, I wasn't behind the wheel. That was my twin brother. He's out of town this week. I'll have him call you when he returns. Yes, of course. I'll tell him to drive more carefully.
Al maître della caffetteria
For the the maître d’ of the café
(In the big cities in France and Italy, the prices differ, depending on where you're seated.)
Quanto è il caffè al banco?
How much is coffee standing up?
Quanto è al tavolino?
How much if I sit here by the bar?
È quanto sulla terrazza?
How much seated on the terrace?
È quanto al ristorante accanto?
How much in the restaurant next door?
Per il frantoiano
For the olive oil producer
Un assaggio ti dice che le olive sono maturate di fronte ad una cattedrale!
One taste tells you that the olives grew in full view of the cathedral!
Per il confessore
For the confessor
Mi perdoni, Padre, perché ho peccato.
Forgive me, Father, for I have sinned.
Sono passati due ore (giorni, settimane, mesi, anni, decenni ...) dalla mia ultima confessione.
It has been two hours (days, weeks, months, years, decades ...) since my last confession.
Ho fatto l’amore con sei donne dal mio arrivo.
I've made love to six women since my arrival.
Ieri.
Yesterday.
Non sono venuto qui per ricevere delle congratulazioni, Padre.
I didn't come here to be congratulated, Father.
Due Ave Marie sono un po’ poco, non crede? Piuttosto due Padre Nostri?
Two Hail Marys is a little light, don't you think? How about a couple of Our Fathers, too?
Grazie, Padre, ma sono impegnato questa sera. Domani sera andrebbe bene? Alle otto allora?
Thank you, Father, but I'm busy this evening. Is tomorrow night good? About eight then?
Eight ways to say "What a drag!"
Che palle!
Che palloso/a!
Che coma!
Che depressione!
Che mattone!
Che peso/a!
Che pizza!
Che rottura!
Five ways to say "to rake someone over the coals"
dare/fare una ripassata a qcn.
dare/fare una cazziata a qcn.
dare/fare una cazziatone a qcn.
dare/fare una lavata di capo a qcn.
dare/fare una ramanzina a qcn.
Come scrivere una lettera in italiano
How to write a letter in Italian
Caro Giovanni,
Dear John,
È stato un vero piacere incontrarti.
It was a great pleasure to meet you.
Tutta la tua famiglia è fantastica.
Your entire family is wonderful.
Non ho mai sentito urlare così tanto!
I've never heard so much shouting!
Mi dispiace per l’incidente della pommarola.
Sorry about the tomato sauce episode.
Spero che le macchie siano venute via.
I hope the stains came out.
Mi dispiace che i tuoi genitori ci abbiano sorpreso sul più bello.
Sorry about your parents catching us in the act.
A proposito, presto sarai padre.
By the way, you'll soon be a father.
Mi manchi molto.
I miss you very much.
Ma è finito tra di noi.
But it's over between us.
Caramente, (il tuo nome)
Yours truly, (your name)
* * *
David Burke, Street Italian 1 (New York, 2000), © 2000 David Burke.
Howard Tomb, Wicked Italian for the traveler (New York, 1989), © Howard Tomb
Excerpts chosen and edited by Leonardo Ciampa.
In Italia purtroppo è concesso quasi tutto, certo non sbagliarti a rubare soldi perchè in quel caso rischi l'ergastolo, ma se uccidi qualcuno, o sei pedofilo o altre cose peggiori.. Bè, per quello difficilmente vieni arrestato e sconti la pena... Facciamo pena a livello leggi... scusa lo sfogo ma l'Italia, bella nei suoi paesaggi è davvero sull'orlo del precipizio e non solo economicamente.. Un saluto
RispondiElimina