Foto © www.bandw.it |
My favorite recording by the Sicilian tenor MICHELANGELO VERSO (1920-2006). Click the link below!
E VUI DURMITI ANCORA!
Parole: Giovanni Formisano (1910)
Musica: Gaetano Emanuel Calì (1927)
Interprete: Michelangelo Verso (1952)
Parole: Giovanni Formisano (1910)
Musica: Gaetano Emanuel Calì (1927)
Interprete: Michelangelo Verso (1952)
Lu suli è già spuntatu ni lu mari e vui bidduzza mia durmiti ancora, l’aceddi sunnu stanchi di cantari e affriddateddi aspettanu ccà fora, supra ’ssu balcuneddu su’ pusati e aspettanu quann’è cca v’affacciati Riturnello: Lassati stari, non durmiti chiù, ccà ’mmenzu a iddi dintra a ’sta vanedda ci sugnu puru iù ch’aspettu a vui pi vidiri ’ssa facci accussi bedda passu ccà fora tutti li nuttati e aspettu sulu quannu v’affacciati. |
Il sole è già spuntato in mezzo al mare e voi bellezza mia dormite ancora, gli uccelli sono stanchi di cantare e infreddoliti aspettano qua fuori, sopra questo balconcino sono poggiati e aspettano quand'è che vi affacciate Ritornello: Lasciate stare, non dormite più, che in mezzo a loro in questo vicolo ci sono pure io che aspetto voi per vedere questo volto così bello passo qui fuori tutte le notti e aspetto solo quando vi affacciate. Traduzione italiana del siciliano: Wikipedia | The sun has already risen over the sea and you, my beautiful one, are still sleeping, the birds are tired of singing. Freezing cold, they wait here outside, perched on this little balcony, waiting for you to show your face. Refrain: Come on, don't sleep anymore! Because amidst them in this little alley I am also there, waiting to see that countenance which is so beautiful. I pass by here every night and I wait for you to show your face. English translation of the Italian: Leonardo Ciampa |
E' una cosa bellissima che il M° Leonardo Ciampa ha messo questo brano cantato da mio padre sul Suo blog con le traduzioni in Italiano e Inglese!
RispondiEliminaGrazie tanto!!!
Brano bellissimo!!! Buon Natale!!!
RispondiEliminaGrazie per il complimento!
Elimina