In questa bella romanza, cantata dal gran Beniamino Gigli, il cantante soffre profondamente dall'incapacità di parlare alla donna che segretamente ama. | In this beautiful romanza, sung by the great Beniamino Gigli, the singer suffers profoundly from his inability to speak to the woman whom he secretly loves. |
SEGRETO
Musica di F. Paolo Tosti (1846-1916)
Parole di Lorenzo Stecchetti (pseud. di Olindo Guerrini) (1845-1916)
Cantata da Beniamino Gigli (1890-1957)
Ho una ferita in cor che gitta sangue, Che a poco a poco mi farà morir. Trafitta dal dolor l'anima langue; Amor e il segreto mio non posso dir. Bella come la luce a me d'accanto Il segreto amor mio veggo talor. Lei passa e sento in me come uno schianto Un impeto di gioia e di dolor. Dal primo giorno non ho mai sperato, Il segreto fatale ho chiuso in me, Ed ella non saprà d'esser amata Mi vedrà morto e non saprà perché. Seppur la veggo aprir vorrei le braccia, Dirle che l'amo e che il mio cor le do. Vorrei fissarla arditamente in faccia, Ma il cor mi trema e gli occhi alzar non so. | I have a wound in my heart that is throwing blood little by little it will kill me. Pierced by pain, my soul languishes; Love and my secret I cannot say. Beautiful like the light, next to me, my secret love I see sometimes. She passes by, and like a crash I feel in me a surge of joy and of pain. From the first day I never held hope; the fatal secret I have locked inside me, and she will not know that she is loved. She will see me dead and won't know why. If I were to see her, I would like to open my arms, to tell her that I love her and that I give her my heart. I would like to ardently look her right in the eye, but my heart trembles and I can't lift my eyes. Translation: Leonardo Ciampa |
Nessun commento:
Posta un commento