Foto: forgottenoperasingers.blogspot.com |
Giuseppe De Luca (1876-1950) era il miglior baritono della sua generazione, la generazione dopo Battistini. Creò due importanti ruoli pucciniani, Sharpless e Gianni Schicchi. Ma più importantamente, portava avanti la tecnica belcantista, permettendogli di cantare il repertorio intero, sia Donizetti sia Wagner. Di questa romanza cosa diciamo? La musica è diverso da Beethoven; la poesia è diversa da Shakespeare; ma questa canzone non è inferiore a Beethoven e Shakespeare – solo diversa. | Giuseppe De Luca (1876-1950) was the greatest baritone of his generation, the generation after Battistini. He created two important Puccini roles, Sharpless and Gianni Schicchi. But more importantly, he carried forward the Belcanto technique, enabling him to sing the whole repertoire, be it Donizetti or Wagner. What do we say about this song? The music is different from Beethoven; the poem is different from Shakespeare; but this song isn't inferior to Beethoven and Shakespeare – only different. |
VOI DORMITE, SIGNORA
Musica di F. Paolo Tosti (1846-1916)
Parole di Rocco E Pagliara (1855-1914)
Cantata da Giuseppe De Luca (1876-1950)
Voi dormite, signora, e, intorno, i rami si chinano a comporvi ‘l padiglione, e mormoranvi sommesso, una canzone che la schiera de’ sogni a voi richiami. De le mobili arcate tra le fronde, piovon raggi da li astri a mille a mille, e ‘l nimbo de le vivide scintille cresce l’incanto de le trecce bionde! E dormite, signora, e, intorno, i fiori spandon la ninna-nanna de li olezzi, sale l’effluvio, e par che vi carezzi, a profumarvi i placidi sopori! Sale, del pari, ‘l desiderio mio, co’ le note d’amore, avido e forte, invidiando la lor bella sorte a’ rami, a’ fior, de li astri ‘l tremolío; e con l’ale di foco vi percote, a tentarvi le labbra e ‘l collo o bianco; ma, su l’erbe adagiato, vostro fianco come marmo di Paro, ahi, non si scote! E dormite, e dormite, e inutilmente strappo le corde a la chitarra mia; oh, destatevi alfine, e ‘l bacio sia, come i sospiri miei, lungo ed ardente! |
Sleep, dear woman; and around you, the branches stoop to create for you a pavilion, and whisper softly to you a song that will recall to you a multitude of dreams. The moving arches among the branches, they rain down star beams by the thousands, and the halo of the bright sparkles increases the charm of your blond braids! So sleep, dear woman; and around you, the flowers spread the lullaby of their scents, the odor rises, and seems to caress you, to perfume your placid drowsiness! Rise, also, my desire, with love notes, avid and strong, envying the good fortune of the branches, flowers, and the flicker of the stars; and with the wings of fire they pummel you, to tempt your lips and your white neck; but, lying on the grass, your side, like Parian marble, oh, it doesn't move! So sleep, sleep, while I unnecessarily pluck the strings of my guitar; oh, wake up soon, and the kiss, like my sighs, will be long and ardent! English translation: Leonardo Ciampa |
Nessun commento:
Posta un commento