sabato 4 gennaio 2014

Un momento di poesia abruzzese / A moment of Abruzzese poetry

The Maiella is a massif in the Central Apennines, in Abruzzo,
at the border between the provinces of Chieti, Pescara and L'Aquila.
(Photo: flickr.com © 2013 Olivier Jules, olivierjules.com)
A l’abruzzese de Melane
Gabrielle D'Annunzio

J’ v’arrengrazie, amiche sciampagnune,
biate a vu ca stete ’ncumpagnie
’nnanze a lu foche, a fa na passatelle!
J’ cqua me more de malingunie;

qua me s’abbotte proprie li c…….
Cante e cante, mannaggia la Majelle,
j’ ne ne pozze cchiù nghi sti canzune!
Lu sacce ca lu laure è bbone e bbelle

ma ’nganne e ’n core tenghe na vulie
de laure cotte nghi li capitune.
Me so’ stufate a ostriche e sardelle!

Ma putesse magnà la Mezzalune
sane sane, nghi quattre pipindune,
di li nostre, mannaggia la Majelle!
All’abruzzese di Milano
Gabriele D'Annunzio

Io vi ringrazio, amico compagnone,
beato voi che siete in compagnia
davanti al fuoco, a fare una passatella!
Io qua muoio di malinconia;

qua mi si gonfiano proprio i c.......
Canta e canta, mannaggia la Maiella,
io non ne posso più di queste canzoni!
Lo so che l’alloro è buono e bello

ma in gola e in cuore ho una voglia
d’alloro cotto con i capitoni.
Mi sono stufato a ostriche e sardelle!

Magari potessi mangiare la Mezzaluna
intera, con quattro peperoni,
dei nostri, mannaggia la Maiella!
Traduzione italiana: Lorenzo De Ninis (poetare.it)
To the Abruzzese person in Milan
Gabriele D'Annunzio

I thank you, great friends and companions.
How lucky you are that you are in good company,
in front of the fire, ready to take a little stroll!
I'm here, dying of melancholy;

Here they're breaking my b....
Sing, sing ... how I miss the Maiella Mountains!
I can't stand these songs anymore!
I know that the laurel (victory wreath) is good and beautiful,

but in my throat and in my heart I desire the laurel (bay leaves) cooked with eel.
I'm sick of oysters and sardines!

Perhaps I could eat a whole Mezzaluna (a type of pizza-calzone),
with four bell peppers,
our type of peppers.
How I miss the Maiella Mountains!
English translation: Leonardo Ciampa

Nessun commento:

Posta un commento