“Perché ti meravigli che gli uomini
virtuosi, per venir rafforzati, ricevano tali scosse? Non si può
dir solida e forte una pianta, se il vento non la scuote di continuo: perché proprio queste continue raffiche la rinsaldano e
ne attaccano più solidamente al suolo le radici; sono fragili
invece le piante cresciute in una valle piena di sole. Dunque
è nell’interesse stesso degli uomini virtuosi, perché imparino
a non atterrirsi di nulla, vivere sempre tra i pericoli e sopportare con animo sereno quelli che diventano mali, soltanto se
sono mal sopportati.” Da De Providentia (dai “Dialoghi”) di Lucio Anneo Seneca (“Seneca il Giovane”), 4 a.C. – 65 d.C. Traduzione italiana di Nedda Sacerdoti. |
“Why do you wonder why good people, in order to be strengthened, are shaken? A tree cannot be said to be rooted and strong unless the wind constantly shakes it. Because it is precisely these continuous gusts that reinforce it and attach its roots more firmly in the ground. On the other hand, trees that grow in a sunny valley are fragile. Thus it is in the best interest of virtuous people to learn how not to be afraid of anything, to live always among dangers, and to endure them with a serene soul.”
From De Providentia (from the “Dialogues”) by Lucius Annæus Seneca (“Seneca the Younger"), 4 BC – 65 AD. English translation (of Sacerdoti's Italian) by Leonardo Ciampa |
Diario dell’Esperienza Italoamericana
A Journal of the Italian-American Experience
sabato 12 ottobre 2013
Citazione della Settimana / Quote of the Week
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento