domenica 23 giugno 2013

Mascagni & il dono della melodia / Mascagni & the gift for melody

Pietro Mascagni (1863-1945)
Che gran dono della melodia che Mascagni possedeva! Questa “Serenata” dal 1894 è una canzone indipendente; non viene da un’opera. Il paroliere, Guerrini (pseudonimo “Lorenzo Stecchetti”), scrisse molti grandi testi dell’epoca veristica (incluse “Sogno” e molte altre romanze tostiane). Quest’interpretazione del grande Bergonzi fu registrato nel 1977.

What a great gift for melody Mascagni possessed! This “Serenata” from 1894 is an independent song; it does not come from an opera.  The lyricist, Guerrini (pseudonym “Lorenzo Stecchetti”), wrote many great texts of the Verismo era (including Sogno and many other Tosti songs). This performance by the great Bergonzi was recorded in 1977.
Olindo Guerrini, a.k.a. “Lorenzo Stecchetti” (1845-1916)

SERENATA
parole di Olindo Guerrini

Come col capo sotto l’ala bianca
dormon le palombelle innamorate,
Così tu adagi la persona stanca
sotto le coltri molli e ricamate.
La testa bionda sul guancial riposa
lieta de’ sogni suoi color di rosa
e tra le larve care al tuo sorriso
una ne passa che ti sfiora il viso,
Passa e ti dice che bruciar le vene,
che sanguinare il cor per te mi sento.
Passa e ti dice che ti voglio bene,
che sei la mia dolcezza e il mio tormento,
Bianca tra un nimbo di capelli biondi
lieta sorridi ai sogni tuoi giocondi.
Ah, non destarti, o fior del Paradiso,
ch'io vengo in sogno per baciarti in viso!
SERENADE
words by Olindo Guerrini

As the little, love-struck doves sleep
with their heads under their white wings,
so do you lay down your tired body
under the soft, embroidered sheets.
Your blonde head reposes on the happy, 
rose-colored pillow of your dreams,
and among the dear shadows on your face
one of them passes by, brushing lightly over your face.
It passes by and says to you that I feel
my veins burning and my heart bleeding for you.
It passes by and says to you that I love you,
that you are my sweetness and my torment,
white among a halo of blonde hair,
you contentedly smile from your happy dreams.
Oh, don't wake up, O flower of Paradise,
so that I may enter into your dream and kiss you!
Translation: L. C.

Nessun commento:

Posta un commento