domenica 9 febbraio 2014

Un momento di poesia pugliese / A moment of Apulian poetry

Bisceglie
Wikipedia
Ce nan dòrme pénze

Déce ne provèrbie vescegghiase
“U léitte se chiame ròse
ci nan dòrme repòse”,
ma stè ci nan pigghie sòunne
e pénze a le déibbete,
a ci sta lendane,
a la megghière du alte,
o còlpe c'òva fò la dè appéirse,
o collèghe reffiane,
a le terènne,
a chire ca te vòlene tenè sòtte a le péide,
a la chemmare,
o téimbe,
a la chennènne chè l'aspétte,
a la dé ca òve assé da ngalère,
a la penziòne ca nan avaste,
a la fatéghe ca nan tròve,
a la fertìune ca nan arréve maie,
a la spèrenze de guaré,
a la vendétte,
a quènne òva scettò u velène
ci l'à fatte male,
ò govèrne ca chènge e chènge, e fòce sémbe la stessa senate.
Picche sò chire ca pénzene a fa béne,
o munne mbòce, tranguille e serène,
e spisse dìcene: “quann'òva ésse?”
   Chi non dorme pensa

Dice un proverbio biscegliese
“Il letto si chiama rosa
chi non dorme riposa”,
ma c'è chi non prende sonno
e pensa ai debiti,
a chi sta lontano,
alla moglie dell'altro,
al colpo che deve fare il giorno dopo,
al collega ruffiano,
ai tiranni,
a quelli che ti vogliono tenere sotto ai piedi,
all'amante,
al tempo,
alla condanna che l'attende,
al giorno che deve uscire dalla galera,
alla pensione che non basta,
al lavoro che non trova,
alla fortuna che non arriva mai,
alla speranza di guarire,
alla vendetta,
a quando possa crepare
chi gli ha fatto del male,
al governo che cambia e cambia, e fa sempre la stessa suonata.
Pochi sono quelli che pensano a fare del bene,
al mondo in pace, tranquillo e sereno,
e spesso dicono: “Quando sarà?”
   Those who cannot sleep, think

In Bisceglie there is a proverb:
“The bed is named Rosa.
He who does not sleep, rests.”
But there are those who cannot sleep.
They think about the debts,
about those who are far away,
about the wife of another,
about the hit they must make the next day,
about the fellow pimp,
about the tyrants,
about the ones they want to keep under their feet,
about their lover,
about time,
about the condemnation that awaits,
about the day that they get out of jail,
about the pension that is not enough,
about the work they cannot find,
about the fortune that never comes,
about the hope for a cure,
about revenge,
about when those who have done evil will die,
about the government that changes and changes, and always plays the same sonata.
Few are those who think about doing good,
about a world in peace, quiet and serene,
and often they say, “When will it be?”
English translation: L.C.
Francesco Palazzo (1920-2000)

Nessun commento:

Posta un commento