mercoledì 21 novembre 2018

Dint’ ’all’uocchie t’ ’o ffà / With her eyes she makes you do it

Foto: illaboratoriodipatrizia.wordpress.com
Non so se questo genere di cose sarebbe apprezzato oggi. (Non penso nemmeno che sia stato apprezzato nel 1950.) Ma ecco 1 minuti e 45 secondi di un’esecuzione dal vivo a Buenos Aires. Uno dei numerosi bis gettato fuori quella sera dal sessantenne (!) Beniamino Gigli. Una canzonettina napoletana ordinaria su un cornuto ordinario. Ma notate come il cantante ha il pubblico NEL PALMO DELLA MANO. Notate che dopo trentasei anni del canto pesante di Puccini, Mascagni e Leoncavallo, la voce ha ancora la flessibilità totale, la libertà totale. Notate l’acuto perfettamente produtto, anche dopo un programma intero! L’arte canora non esiste più.  I don't know if this sort of thing would be appreciated today. (I don't even think it was appreciated in 1950.) But here is 1 minute and 45 seconds of a live performance in Buenos Aires. One of the numerous encores tossed off that night by the sixty(!)-year-old Beniamino Gigli. A run-of-the-mill Neapolitan ditty about a run-of-the-mill cuckold. But note how the singer has the audience IN THE PALM OF HIS HAND. Note that after thirty-six years of heavy singing of Puccini, Mascagni, and Leoncavallo, the voice still has total flexibility, total freedom. Note the perfectly produced high note, even after an entire program! The art of singing no longer exists.

QUANNO ’A FEMMENA VO’
(Turì Turì Turò)
Testo di Giovanni Ingenito
Musica di Costantino De Crescenzo

 
Vincenzella tesseva ’a fravòla
Notte e ghiuorno vicino ’o telare,
’A spuletta, ’a faceva vulare:
Tu-tu-tu, tu-tu-tu, tu-tu-tu.

Faticanno, sta bona guagliona,
Na canzona cantava d’ammore,
Cu na voce ca prop’ ’nt’ ’o core,
mbarzamava e faceva accussì:

Turì turì turò, turì, turì, turò,
Ai voglia ’e dí no,
Ai voglia ’e spià,
Quanno ’a femmena vo’:
Dint’ ’all’uocchie t’ ’o ffà!


Finalmente sta nenna spusaie
D’ ’o paese nu ricco cafone,
Doppo n’anno, ’o facette barone
Tu-tu-tu, tu-tu-tu, tu-tu-tu

Chistu chiochiero jeve ’n campagna
E lassava tessenno ’a mugliera,
Quann’ ’a casa turnava ’a sera
’A truvava cantanno accussì:

Turì turì turò, turì, turì, turò,
Ai voglia ’e dí no,
Ai voglia ’e spià,
Quanno ’a femmena vo’:
Dint’ ’all’uocchie t’ ’o ffà!


Suspettuse, na sera turnava
N’ora primma pe’ sta cchiù sicure,
Ma sentette, purzì, dint’ ’o scure
Tu-tu-tu, tu-tu-tu, tu-tu-tu.

Piglia ’a scatola, appiccia ’o cerino,
E tramente smiccea ’a cannela,
Vincenzella, cummuoglio c’ ’a tela
ntrezzette, e cantaie accussì:

Turì turì turò, turì, turì, turò,
Ai voglia ’e dí no,
 Ai voglia ’e spià,
Quanno ’a femmena vo’:
Dint’ ’all’uocchie t’ ’o ffà!
     
WHEN A WOMAN WANTS SOMETHING
(Turì Turì Turò)
Words by Giovanni Ingenito
Musica by Cosentino De Crescenzo

Vincenzella was weaving her dowry
Night and day at the loom
Making the spool fly:
Tu-tu-tu, Tu-tu-tu, Tu-tu-tu

As she toiled, the good lady,
She sang a song of love
in a voice that went straight to the heart.
And it went something like this:

Turì turì turò, turì, turì, turò,
No good trying to say no
No good trying to resist,
When a woman wants something,
with her eyes she makes you do it.

Finally the lady got married
To a dumb rich man in the village,
after a year, they made him baron
Tu-tu-tu, Tu-tu-tu, Tu-tu-tu

This dumb baron had to go to the country,
And left his wife to weave.
When he came home that evening
he found her singing like this:

Turì turì turò, turì, turì, turò,
No good trying to say no
No good trying to resist,
When a woman wants something,
with her eyes she makes you do it.

Suspicious, one night he returned home
an hour early, just to be safe.
But from behind the shutter he heard:
Tu-tu-tu, tu-tu-tu, tu-tu-tu.

He took a matchbox, lit a match
and lit a candle.
He saw Vincenzella, who with a cover made of fabric,
suddenly hid herself, and she sang like this:

Turì turì turò, turì, turì, turò,
No good trying to say no
No good trying to resist,
When a woman wants something,
with her eyes she makes you do it.

Nessun commento:

Posta un commento