venerdì 10 marzo 2017

Che sso' turnato a fa'? / Why did I return?

Pergolato di uva, Certosa di S. Martino (Napoli) / Grape pergola, Certosa di San Martino (Naples)
Foto: notizie.comuni-italiani.it
Questa canzone mi è sempre commosso, sia la poesia che la musica. Non potevo mai capire perché non diventasse più popolare in America - esprime così perfettamente l’angoscia di tornare alla terra d’origine, che ha completamente cambiato. Forse non è diventato popolare perché, ironia della sorte, noi torniamo in Italia oggi e non riusciamo a capire come mai abbiamo lasciato in primo luogo! Sia come sia, questa è una delle canzoni napoletane più commoventi che io conosca. S’interpreta qua dal grandissimo Beniamino Gigli, che incredibilmente aveva circa sessant’anni.

CHE SSO’ TURNATO A FÀ?
Musica di Manlio Di Veroli (1888-1960)
Parole di Salvatore Gargiulo (1868-1944)
Interpretata da Beniamino Gigli (1890-1957)
(registrata nel 1949)

Casa mia addò stevo ’e casa
quann’io ero nu guaglione
addò staie? ... nun te veco ...
e nun trovo cchiù ’o purtone...
Dice ll’aria: chest’è n’ata.
Tutta Napule è cagnata ...

Che sso’ turnato a fà
si nun te trovo cchiù?
Che sso’ turnato a fà
si tu nun sì cchiù tu?
Meglio ca stevo fora,
ca te penzasse ancora
comm’ire tu
tant’anne fa...
Che sso’ turnato a fà?

Pergulato d’uva rosa
pure tu te nne si’ ghiuto!...
uno torna doppo tanto,
guarda... e pare nu sperduto...
E na lacrima cucente
scenna zitta, lentamente...


    This song has always moved me, both the poetry and the music. I could never understand why it wasn't more popular in America – it so perfectly expresses the anguish of returning to your homeland, which has completely changed. Maybe it didn't become popular because, ironically enough, we return to Italy today and we can't understand why we ever left in the first place! Be that as it may, this is one of the most moving Neapolitan songs that I know. It is sung here by the great Beniamino Gigli, who amazingly was about sixty years old.

WHY DID I RETURN?
Music by Manlio Di Veroli (1888-1960)
Words by Salvatore Gargiulo (1868-1944)
Sung by Beniamino Gigli (1890-1957)
(recorded 1949)

My home, where I lived
when I was a young boy,
where are you? ... I don't see you ...
and I no longer see the front gate ...
The air says to me: this is a different house.
All of Naples is changed.

Why did I return
if you're no longer there?
Why did I return
if you're no longer you?
It would have been better to stay away,
rather than still to think about you
as you were
so many years ago.
Why did I return?

The large pergola of pink grapes –
even you've gone away!
One returns after a long time,
looks around, and seems like someone who's lost.
And a boiling tear
descends quietly, slowly ...

English translation: Leonardo Ciampa

1 commento: