martedì 27 agosto 2013

Su l'ali del canto / On wings of song

SU L’ALI DEL CANTO

Testo originale tedesco di 
Heinrich Heine (1797-1856)

Traduzione italiana di 
Giosuè Carducci (1835-1907)

Lungi, lungi su l’ali del canto
Di qui lungi recare io ti vo’:
Là, nei campi fioriti del santo
Gange, un luogo bellissimo io so.

Ivi rosso un giardino risplende
Della luna nel cheto chiaror:
Ivi il fiore del loto ti attende,
O soave sorella dei fior.

Le vïole bisbiglian vezzose,
Guardan gli astri su alto passar;
E fra loro si chinan le rose
Odorose novelle a contar.

Salta e vien la gazzella, l’umano
Occhio volge, si ferma a sentir:
Cupa s’ode lontano lontano
L’onda sacra del Gange fluir.

Oh che sensi d’amore e di calma
Beveremo nell’aure colà!
Sogneremo, seduti a una palma,
Lunghi sogni di felicità.
ON WINGS OF SONG

Original German text by
Heinrich Heine (1797-1856)

English translation (of the Italian) by
Leonardo Ciampa

Far, far away, on wings of song
Far from here I’m going to go:
There, in the flowery fields of the blessed
Ganges, to a very beautiful place I know.

There a red garden shines
In the quiet light of the moon:
There the lotus flower awaits you,
O sweet sister of the flowers.

The charming violets whisper,
They watch the stars pass above;
And among them the roses bend down,
Fragrant tales to recount.

The gazelle jumps and approaches, the human
eye turns, stops to listen:
faintly one hears, far far away,
the sacred wave of the Ganges flow.

Oh what feelings of love and of calm
We will imbibe from the breezes over there!
We will dream, seated under a palm tree,
Long dreams of happiness.
English translation Copyright © Leonardo A. Ciampa

E adesso, la stessa poesia musicata da Leonardo Ciampa, cantata dai MetroWest Choral Artists,
sotto la direzione del compositore (18 aprile 2012).

And now, the same poem set to music by Leonardo Ciampa, sung by the MetroWest Choral Artists, 
under the direction of the composer (18 April 2012).


2 commenti: